冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
| |
|
| |
|
春水 |
Frühlingswasser |
| |
|
| 自序 |
Vorwort |
| ”母亲呵!" |
Ach Mutter! |
| 这零碎的篇儿, |
Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse |
| 你能看一看么? |
Einmal ansehen? |
| 这些字, |
Die Worte |
| 在没有我以前 |
Schlummerten schon in deinem Herzen |
| 已隐藏在你的心怀里。“ |
Bevor ich geboren war." |
一九二二年十一月二十一日。21.11.1922
| 春水! |
Frühlingswasser |
| 又是一年了 |
Wieder ist ein Jahr vergangen |
| 还这般的微微吹动。 |
Und du kräuselst dich noch immer |
| 可以再照个影儿么? |
Darf ich noch einmal mein Spiegelbild sehen |
| 春水温静的答谢我说: |
Das Frühlingswasser bedankt sich ruhig und sanft bei mir: |
| “我的朋友! |
Meine Freundin |
| 我从来没留下一个影子 |
Ich habe noch nie ein Spiegelbild behalten |
| 不但对你是如此。” |
Auch deines nicht." |
| 四时缓缓的过去—— |
Die vier Jahreszeiten gehen gemächlich vorbei -- |
| 百花互相耳语说: |
Hundert Blumen flüstern einander zu: |
| “我们都只是弱者! |
"Wir sind nur Schwache! |
| 甜香的梦 |
Süße Träume |
| 轮流着做罢, |
Werden abwechselnd zu uns kommen |
| 憔悴的杯 |
Auch den Becher des Verdorrens und Welkens |
| 也轮流着饮罢, |
Werden wir abwechselnd trinken |
| 上帝原是这样安排的呵!” |
Gott hat es so bestimmt!" |
| 青年人! |
Jugendliche! |
| 你不能像风般飞扬, |
Wenn ihr nicht fliegen könnt wie der Wind, |
| 便应当像山般静止。 |
Solltet ihr unbeweglich wie die Berge werden. |
| 浮云似的 |
Sich wie die Wolken treiben lassen |
| 无力的生涯, |
Dem Leben nicht gewachsen sein |
| 只做了诗人的资料呵! |
Ist nur den Dichtern eigen! |
| 芦荻, |
Schilf, |
| 只伴着这黄波浪么? |
Begleitest du nur diese gelben Wellen? |
| 趁风儿吹到江南去罢! |
Nutze den Wind und lass dich von ihm in den Süden wehen! |
| 一道小河 |
Ein kleiner Fluss |
| 平平荡荡的流将下去, |
Fließt ruhig plätschernd, |
| 只经过平沙万里—— |
An zehntausend Li von flachem Sand vorbei -- |
| 自由的, |
Frei, |
| 沉寂的, |
Still, |
| 它没有快乐的声音。 |
Er hört sich nicht fröhlich an |
| 一道小河 |
Ein kleiner Fluss |
| 曲曲折折的流将下去, |
Schlängelt sich durch viele Biegungen |
| 只经过高山深谷—— |
An hohen Bergen und tiefen Tälern vorbei -- |
| 险阻的, |
Gefährlich, |
| 挫折的, |
Beschwerlich, |
| 它也没有快乐的声音。 |
Auch er hört sich nicht fröhlich an |
| 我的朋友! |
Mein Freund! |
| 感谢你解答了 |
Danke für deine Antwort |
| 我久闷的问题, |
Auf die Frage, die mich schon lange bedrückt, |
| 平荡而曲折的水流里, |
Die Fröhlichkeit der Jugend kräuselt sich |
| 青年的快乐 |
Im Wasser, das ruhig plätschernd fließt |
| 在其中荡漾着了! |
Und auch im Wasser, das sich durch viele Biegungen schlängelt! |
| 诗人! |
Dichter! |
| 不要委屈了自然罢, |
Tu der Natur kein Unrecht, |
| “美”的图画, |
Bilder von "Schönheit" |
| 要淡淡的描呵! |
Sollten sanft, sanft aufgemalt werden |
| 一步一步的扶走—— |
Ein Schritt nach dem anderen gehe ich gestützt -- |
| 半隐的青紫的山峰 |
Die halb versteckten, lila Gipfel |
| 怎的这般高远呢? |
Warum sind sie so hoch und so fern? |
| 月呵! |
Ach Mond! |
| 什么做成了你的尊严呢? |
Woraus besteht deine Würde? |
| 深远的天空里, |
Im tiefen, weiten Himmel, |
| 只有你独往独来了。 |
Bist du es allein, der einsam kommt und geht. |
| 倘若我能以达到, |
Angenommen, ich könnte dich erreichen |
| 上帝呵! |
Oh Gott! |
| 何处是你心的尽头, |
Wo wäre dein Herz zuende, |
| 可能容我知道? |
Würdest du mir erlauben, es zu erfahren? |
| 远了! |
Weit weg! |
| 远了! |
Weit weg! |
| 我真是太微小了呵! |
Ach, ich bin einfach zu klein! |
| 忽然了解是一夜的正中, |
Plötzlich wird mir klar, dass es Mitternacht ist, |
| 白日的心情呵! |
Die Launen des hellen Tages, ach! |
| 不要侵到这境界里来罢。 |
Lass sie nicht in dieses Reich eindringen |
| 南风吹了, |
Der Südwind weht |
| 将春的微笑 |
Und bringt das Lächeln des Frühlings |
| 从水国里带来了! |
Aus dem Land der Flüsse zu mir |
| 弦声近了, |
Saitenklänge nähern sich, |
| 瞽目者来了, |
Der Blinde kommt, |
| 弦声远了, |
Saitenklänge entfernen sich, |
| 无知的人的命运 |
Ob das Schicksal von unwissenden Menschen |
| 也跟了去么? |
Mit ihnen gehen wird? |
| 白莲花! |
Weiße Lotosblüte! |
| 清洁拘束了你了—— |
Deine Reinheit schränkt dich ein -- |
| 但也何妨让同在水里的红莲 |
Wie wäre es, wenn die rote Lotosblüte aus deinem Teich |
| 来参礼呢? |
Dir ihre Aufwartung macht? |
| 自然唤着说: |
Die Natur ruft mich und sagt: |
| “将你的笔尖儿 |
"Tunke deine Pinselspitze |
| 浸在我的海里罢! |
In mein Meer hinein! |
| 人类的心怀太枯燥了。” |
Das Gemüt der Menschen ist verdorrt." |
| 沉默里, |
Die Stille, |
| 充满了胜利者的凯歌! |
Ist durchdrungen vom Triumphgesang des Siegers! |
| 心呵! |
Ach Herz! |
| 什么时候值得烦乱呢? |
Wann lohnt es sich, verstört zu sein? |
| 为着宇宙, |
Wenn es ums Universum geht, |
| 为着众生。 |
Wenn es um alle Kreaturen geht. |
| 红墙衰草上的夕阳呵! |
Sinkende Sonne über der roten Mauer und dem welken Gras, ach! |
| 快些落下去罢, |
Geh etwas schneller unter, |
| 你使许多的青年人颓老了! |
Du lässt viele Jugendliche altern! |
| 冰雪里的梅花呵! |
Pflaumenblüte in Eis und Schnee, ah! |
| 你占了春先了。 |
Du hast deinen Platz vor dem Frühling erobert. |
| 看遍地的小花 |
Schau, die kleinen Blumen überall |
| 随着你零星开放。 |
Blühen mit dir zusammen nach und nach auf. |
| 诗人! |
Dichter! |
| 笔下珍重罢! |
Achtet gut auf eure Worte! |
| 众生的烦闷 |
Alle betrübten Kreaturen |
| 要你来慰安呢。 |
Möchten von euch getröstet werden. |
| 山头独立, |
Ich stehe alleine auf dem Gipfel des Berges |
| 宇宙只一人占有了吗? |
Besitzt wirklich nur ein Mensch die ganze Welt? |
| 只能提着壶儿 |
Ich kann nur den Wasserkessel tragen |
| 看她憔悴—— |
Und zusehen, wie sie welkt -- |
| 同情的水 |
Mitfühlendes Wasser |
| 从何灌溉呢? |
Wie soll ich sie begießen? |
| 她原是栏内的花呵! |
Wo die Blume doch innerhalb des Zaunes steht |
| 先驱者! |
Pionier! |
| 你要为众生开辟前途呵, |
Du willst den Lebewesen eine Zukunft bahnen, |
| 束紧了你的心带罢! |
Dann schnalle das Band deines Herzens enger! |
| 平凡的池水—— |
Normales Wasser in einem Teich -- |
| 临照了夕阳, |
Von der untergehenden Sonne beschienen, wird es |
| 便成金海! |
Zu einem goldenen Meer! |
| 小岛呵! |
Kleine Insel, ach! |
| 何处先出你的挺拔呢? |
Von wo wurdest du damals so hoch emporgehoben? |
| 无数的山峰 |
Unzählige Berggipfel |
| 沉沦在海底了。 |
Sind für immer im Meer versunken. |
| 吹就雪花朵朵—— |
Wenn er die Schneeflocken Blüte um Blüte verweht -- |
| 朔风也是温柔的呵! |
Ist auch der Nordwind voller Zärtlichkeit! |
| 我只是一个弱者! |
Ich bin nur eine schwache Frau! |
| 光明的十字架 |
Leuchtendes Kreuz |
| 容我背上罢, |
Erlaube mir, dich zu tragen |
| 我要抛弃了性天里 |
Ich möchte mich von den düsteren Sternen |
| 暗淡的星辰! |
In meiner Natur befreien |
| 大风起了! |
Ein stürmischer Wind kommt auf! |
| 秋虫的鸣声都息了! |
Das Summen der Herbstinsekten ist verstummt! |
| 影儿欺哄了众生了, |
Schatten betrügen uns alle, |
| 天以外—— |
Hat der Mond jemals jenseits des Himmels -- |
| 月儿何曾圆缺? |
Zu- und wieder abgenommen? |
| 一般的碧绿 |
Dasselbe dunkle Grün |
| 只多些温柔。 |
Nur etwas sanfter. |
| 西湖呵, |
Westsee, ach, |
| 你是海的小妹妹么? |
Bist du die kleine Schwester des Meeres? |
| 天高了, |
Im großen Himmel, |
| 星辰落了。 |
Gehen die Sterne unter. |
| 晚风又与睡人为难了! |
Wieder belästigt der Abendwind die Schlafenden! |
| 诗人! |
Dichter! |
| 自然命令着你呢, |
Die Natur befiehlt dir, |
| 静下心潮 |
Die Wogen in deinem Herzen zu glätten |
| 听它呼唤! |
Gehorche ihrem Aufruf! |
| 渔舟归来了, |
Die Fischerboote kehren zurück, |
| 看江上点点的红灯呵! |
Oh schau, die vielen Sprenkel von roten Lichtern auf dem Fluss! |
| 墙角的花! |
Blume in der Mauerecke! |
| 你孤芳自赏时, |
Während du dich selbst bewunderst |
| 天地就小了。 |
Wird die Welt kleiner. |
| 青年人! |
Jugendliche! |
| 从白茫茫的地上 |
Im unendlich weiten, weißen Dunst |
| 找出同情来罢。 |
Könnt ihr Mitgefühl finden. |
| 嫩绿的叶儿 |
Zarte, grüne Blätter |
| 也似诗情么? |
Steht euch auch der Sinn nach Gedichten? |
| 颜色一番一番的浓了。 |
Eure Farbe wird von Mal zu Mal satter. |
| 老年人的“过去”, |
Die "Vergangenheit" der Alten |
| 青年人的“将来” , |
Und die "Zukunft" der Jungen |
| 在沉思里 |
Sind, wenn man darüber nachdenkt |
| 都是一样呵! |
Dasselbe! |
| 太空! |
Kosmos! |
| 揭开你的星网, |
Enthülle dein Sternennetz |
| 容我瞻仰你光明的脸罢。 |
Und erlaube mir, dein leuchtendes Antlitz voller Ehrfurcht zu betrachten. |
| 秋深了! |
Der Spätherbst ist da! |
| 树叶儿穿上红衣了! |
Die Blätter an den Bäumen haben ihre roten Kleider angezogen! |
| 水向东流, |
Das Wasser strömt nach Osten |
| 月向西落—— |
Der Mond geht im Westen unter -- |
| 诗人, |
Dichter, |
| 你的心情 |
Kann dein Gemüt |
| 能将她们牵住了么? |
Sie daran hindern? |
| 黄昏——深夜 |
Abenddämmerung -- tiefe Nacht |
| 槐树下的狂风, |
Heulender Wind unter dem Schnurbaum |
| 藤萝上的密雨, |
Dichter Regen auf der Glyzinie |
| 可能容我暂止你? |
Würdet ihr mir erlauben, euch anzuhalten |
| 病的弟弟 |
Mein kleiner, kranker Bruder, ach |
| 刚刚睡浓了呵! |
Schläft gerade tief! |
| 小松树, |
Kleine Kiefer, |
| 容我伴你罢, |
Erlaube mir, dir Gesellschaft zu leisten |
| 山上白云深了! |
Über den Bergen ziehen sich weiße Wolken zusammen! |
| 晚霞边的孤帆, |
Das einsame Segel am Rande der roten Abendwolken |
| 在不自觉里 |
Vollendet ohne es zu ahnen |
| 完成了“自然”的图画。 |
Das Gemälde der "Natur". |
| 春何曾说话呢? |
Hat der Frühling je gesprochen? |
| 但她那伟大潜隐的力量, |
Seine große, verborgene Kraft jedoch |
| 已这般的 |
Hat die Welt schon so viel |
| 温柔了世界了! |
Sanfter gemacht! |
| 旗儿举正了, |
Halte die Fahne hoch |
| 聪明的先驱者呵! |
Kluger Pionier! |
| 山有时倾了, |
Berge stürzen manchmal ein, |
| 海有时涌了。 |
Das Meer steigt manchmal empor. |
| 一个庸人的心志 |
Des Kleinbürger's Ziele jedoch |
| 却终古竖立! |
Stehen für immer fest! |
| 不解放的行为, |
Unterdrückendes Verhalten |
| 造就了自由的思想! |
Ruft Freiheitsgedanken hervor! |
| 人在廊上, |
Ein Mensch auf der Veranda |
| 书在膝上, |
Mit einem Buch im Schoß |
| 拂面的微风里 |
Weiß im leichten Wind, der ihm über's Gesicht streicht |
| 知道春来了。 |
Dass der Frühling gekommen ist. |
| 萤儿自由的飞走了, |
Das Glühwürmchen fliegt ungehindert weg |
| 无力的残荷呵! |
Kraftlose, welke Lotosblüte, ach! |
| 自然的微笑里, |
Im Lächeln der Natur |
| 融化了 |
Schmilzt |
| 人类的怨嗔。 |
Aller Groll und Ärger der Menschen. |
| 何用写呢? |
Was bringt es, zu schreiben? |
| 诗人自己 |
Der Dichter selbst |
| 便是诗了! |
Ist Poesie! |
| 鸡声—— |
Das Schreien des Hahns -- |
| 鼓舞了别人了! |
Spornt andere an! |
| 它自己可曾得到慰安么? |
Doch hat er selbst schon jemals Trost bekommen? |
| 微倦的沉思里—— |
In leicht ermüdenden, tiefen Gedanken drin -- |
| 鸽儿的弦风 |
Schlägt die Taube mit ihren flatternden Flügeln |
| 将诗情吹破了! |
Den Sinn für Gedichte kaputt! |
| 春从微绿的小草里 |
Aus dem schwachgrünen Gras heraus sagt der Frühling |
| 对青年说: |
Zum Jugendlichen: |
| “我的光照临着你了, |
Mein Glanz strahlt dich an, |
| 从枯冷的环境中 |
Aus einer kalten, öden Umgebung heraus |
| 创造你有生命的人格罢!” |
Sollst du deine eigene, lebendige Persönlichkeit erschaffen!" |
| 白昼从哪里长了呢? |
Woher weiß ich, dass die Tage länger werden? |
| 远远墙边的树影 |
Der Schatten des Baumes auf der Mauer weit weg |
| 都困慵得不移动了。 |
Ist zu träge, sich zu bewegen. |
| 野地里的百合花, |
Lilie in der Wildnis, |
| 只有自然 |
Die Natur |
| 是你的朋友罢。 |
Ist deine einzige Freundin. |
| 狂风里—— |
Im heulenden Wind -- |
| 远树都模糊了, |
Erscheinen die Bäume in der Ferne nur schemenhaft |
| 造物者涂抹了他黄昏的图画了。 |
Der Schöpfer hat sein Bild einer Abenddämmerung gemalt. |
| 小蜘蛛! |
Kleine Spinne! |
| 停止你的工作罢, |
Höre mit deiner Arbeit auf, |
| 只网住些儿尘土呵! |
In deinem Netz verfängt sich doch nichts als ein bisschen Staub! |
| 冰似山般静寂, |
Eis scheint still wie ein Berg, |
| 山似水般流动, |
Der Berg scheint fließend wie Wasser, |
| 诗人可以如此的支配它么? |
Kann ein Dichter so über sie verfügen? |
| 乘客呼唤着说: |
Der Passagier ruft: |
| “舵工, |
"Steuermann, |
| 小心雾里的暗礁罢。” |
Vorsicht vor den verborgenen Klippen im Nebel." |
| 舵工宁静的微笑说: |
Der Steuermann antwortet ruhig lächelnd: |
| “我知道那当行的水路, |
"Ich kenne die Wasserstraße, auf der ich fahren muss, |
| 这就够了!” |
Das reicht!" |
| 流星—— |
Sternschnuppen -- |
| 只在人类的天空里是光明的; |
Leuchten nur im Himmel der Menschen; |
| 它从黑暗中飞来, |
Sie fliegen aus der Dunkelheit |
| 又向黑暗中飞去, |
Und fliegen in die Dunkelheit |
| 生命也是这般的不分明么? |
Ist das Leben auch so unbestimmbar? |